El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano

Félix Rodríguez González, José A. Sánchez Fajardo, Carla Marello (2019), El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano, in Quadernos AISPI 14(2019), pp. 23-44.

FULL TEXT

[Estratti da pp. 33-38]

4.2 Microestructuras de las entradas del Z
Los diccionarios italianos no contienen la palabra troncamento como categoría terminológica con la que definir los diversos tipos de reducción del material grafémico y/o fonológico del étimo y han optado por accorciamento, que está presente tanto en VOLIT, a veces, abreviado en accorc., como en Z y en NDM. […]

En otros casos aparece también abbr. o abbrev. para abbreviato/abbreviazione […]

El fenómeno del truncamiento queda además indicado por la frase tratto da o por la preposición da en el campo “etimología” […]

Una gran parte de las marcas de la Tabla 1, que aparece en el apartado anterior, figura también en Z. Faltan los antónimos y sinónimos, pero, en cambio, Z aporta la pronunciación y la primera fecha de documentación. Muy pocas veces se anota la marca dial., dada la naturaleza de los “dialetti” italianos. Los acortamientos registrados en Z son panitalianos. […]

Aparece más en el campo etimología. Por ejemplo, el origen piamontés de girométta /dʒiroˈmetta/, registrado en Z como lema obsoleto con el significado “donna che veste e parla con affettazione”, recibe la siguiente explicación en la etimología: “[dalla canzone pop. piemontese “La bella Girometta” (accorc. di Girolametta) ☼ sec. XVI]”. En la entrada caramba de Z, la abreviatura sett. para settentrionale es un caso de marca diatópica, acompañada por otras tres marcas de uso, como gerg. “jergal”, spreg. “despectivo”, scherz. “humorístico”, e ilustrada con un ejemplo de Dario Fo ‒Premio Nobel de Literatura‒ en la que también usa ostrega “ostra”, eufemismo de origen véneto por “hostia”, y tampinare “perseguir”, que es un vocablo milanés. […]

El equipo lexicográfico de Z se comporta de la siguiente manera: si la palabra truncada lematizada está en el lemario junto al lema originario, entonces accorc. aparece en el campo definición; si no está en el lemario, como, por ejemplo, demonstration (étimo de demo), la marca accorc. no figura en el campo “definición”, sino en el campo “etimología” generalmente […]

Los préstamos y los truncamientos en italiano son generalmente invariables; se indica solamente el plural en caso de que se use también un plural italiano o el plural originario, como en situation comedies.
Si se busca en todo el texto de Z, en todas las partes del artículo lexicográfico, la marca accorc. aparece 245 veces, de las que 162 figuran en la definición y 71 en la etimología. […]

De las 71 veces en las que accorc. figura en la etimología, en su mayoría se trata de palabras que, en realidad, llegan al italiano como préstamos ya acortados en inglés. Los demás lemas con accorc. en el campo etimología son palabras enteras procedentes del inglés que forman parte de una unidad pluriverbal, la cual puede estar ya reducida en inglés, como intelligence (service, agency) o comic (strip, book).
Sin embargo, la mayor parte son unidades pluriverbales inglesas que permanecen como tales en inglés para evitar equívocos o ambigüedades, pero que, en italiano, se convierten en lemas monoverbales, monosemantizados. […]

Se trata de un fenómeno frecuente en italiano también para unidades pluriverbales italianas, oro < medaglia d’oro, caccia2 < aereo da caccia, que no se asimilarían a acortamientos, sino a elipsis (cfr. Marello 1997).
Tras haber verificado el comportamiento del equipo del Z, en la lista del Anexo 7.2, aparecen solamente las 122 palabras truncadas que presentan la marca accorc. en la definición y no son elipsis de unidades pluriverbales […]

5. Conclusiones
En cuanto a la tipología de los acortamientos, hay semejanzas entre los acortamientos de las dos lenguas: en su mayoría son bisílabos y un cierto número selecciona el elemento de composición o el prefijo inicial. Además, las formas truncadas tienen una función eufemística o expresiva. Hay también notables diferencias: los acortamientos italianos generalmente son invariables en su morfología, mientras que los españoles llevan la marca del plural en algunos casos. Por otra parte, el español no contiene la enorme cantidad de unidades pluriverbales inglesas que pueblan el lemario italiano de Z.

Precisamente estas unidades pluriverbales, todas ellas anglicadas, complican el tratamiento que Z debe dar desde el punto de vista del uso. A este respecto, conviene destacar que, mientras los auténticos truncamientos pertenecen al registro coloquial o al lenguaje especializado, las elipsis de formaciones compuestas de origen extranjero se adscriben a un registro elevado para el público general, pero son percibidas como coloquiales en textos especializados. Cabe destacar que es objetivamente difícil para los lexicógrafos lograr un estudio completo sobre la fuente u origen de la palabra acortada, especialmente cuando su base aparece en más de una lengua europea.

0 0 votes
Article Rating
0 Commenti
Inline Feedbacks
View all comments